Serge писал(а):
Patapii писал(а):
А вы сами сравните текст на ЦСЯ с текстами этого источника. Начните с отденьных, наиболее важных для вас молитв. О сомнительных, по вашего мнению, местах задайте конкретный впрос .

Разумно.
Боюсь, только, после такой работы надобность в руском переводе отпадёт.

Так в чём тогда проблема для молодых здоровых, закончивших по 9, 11 классов (а то и ВУЗ) молодых людей, знающих как минимум по 3 современных языка? Для поминания на ЦСЯ литургии, правила ко Причастию, домашнего молитвенного правила нужно освоить десятка 3-4 церковно-славянских слов и оборотов, уяснить их смысл. Но прежде надо понять и запомнить, какая буква ЦСЯ алфавита, соответсвует какой букве алфавита современного русского языка (СРЯ). Тогда будет легко читать на ЦСЯ. Потом положить перед собой одну и то же молитву 1) на кирилице ЦСЯ, 2) на буквах СРЯ с ЦСЯ словами, и 3) перевод на слова СРЯ. Посмотреть на эти три источника одновременно - и всё станет ясно. И так по нескольку строчек в день, хотя бы раз в неделю. Через некоторое время смысл молитв на ЦСЯ прояснится

. Было бы желание...