Янiна писал(а):
Цитата:
Геннадий: Так и русский Синодальный перевод осуществлялся с некоторым участием, например, свт.Филарета Московского, но в конечном результате, как показало время, оказался не совсем адекватным нашему Священному Преданию.
Чем он не адекватен нашему Священному Преданию?
Я писал когда-то об этом,
приведу оттуда с совсем небольшими дополнениями:
В Синодальном переводе проводится концепция несправедливого превалирования принципа Божьего предопределения над принципом свободы человеческого волеизъявления, которая проводится в достаточном кол-ве мест Нового Завета, чтобы говорить именно о "концепции".
Первым идет подстрочник греческого текста, вторым – ЦС перевод, третьим – перевод Синодальный. Характерные выражения я выделю.
Мк. 10. :
32 Они были же в пути восходящие в Иерусалим, и был опережающий их Иисус, и они ужасались, же следующие боялись. И забравший опять двенадцать Он начал им говорить готовящееся [с] Ним происходить,
32 Бяху же на пути, восходяще во иерусалим: и бе варяя их иисус, и ужасахуся, и вследъ идуще, бояхуся. И поемь паки обанадесять, начат им глаголати, яже хотяху ему быти:
32. Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:Деян. 4. :
27 Они были собраны ведь по истине в городе этом на Святого Ребёнка Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиль,
28 [чтобы] сделать сколькое рука Твоя и совет Твой предопределил случиться.
27 Собрашася бо воистинну во граде сем на святаго отрока твоего иисуса, егоже помазал еси, ирод же и понтийский пилат с языки и людьми израилевыми,
28 сотворити, елика рука твоя и совет твой преднарече быти:
27. Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28. Чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.Деян. 2. :
23 Этого [по] определённому совету и промыслу Бога выданного через руку беззаконных пригвоздившие вы убили,
23 сего нарекованным советом и проразумениемъ божиим предана приемше, руками беззаконных пригвождше убисте:
23. Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;Если пока в "двух словах", то в цитате первой, в греческом тексте и в ЦС переводе между моментом произнесения Иисусом Христом слов о Своих страданиях и времени самих страданий просматривается "непредопределенное событийное пространство", и сам факт страданий Христу хоть известен, но непредопределен по отношению к свободной человеческой воле. В русском же переводе такого "пространства" не наблюдается, и русский перевод говорит по этому поводу, как о непременном событии. А это, в частности, говорит и о том, что Гефсиманская молитва Иисуса Христа становится просто бессмысленной.
В цитате второй, в греч. тексте, "рука и совет" Господень предопределил "сколькое", т.е. речь идет не о конкретном факте, а о неких потенциально возможных событиях (здесь множ.число, т.к. слово "сколькое" подразумевает некое кол-во), в ЦС переводе речь идет опять же о "елика", и далее о предсказании, что соотносится более с предвидением, а не с предопределением. В русском же тексте речь идет прямо о том, что "сделанное" (что в этом тексте ассоциируется непосредственно с распятием) было "предопределено" "рукой и советом" Господа.
В цитате третьей, в греч. тексте, как раз и говорится, что "по определённому совету и промыслу Бога" Христос был "выдан" в руки людей, т.е. отдан им для решения ими Его судьбы, и в ЦС переводе выражение "предана приемше" по смыслу текста как раз говорит именно об этом, о "выдаче" земной судьбы Христа в человеческие руки. Русский же вариант интерпретирует слово "выданного", употребленного в греческом тексте, хоть и похожим, с ЦС переводом, словом "преданного", но текстологически, в русском варианте, оно ассоциируется с "предательством", очевидно - Иуды Искариотского. Т.е. предательство Иуды в тексте Синодального перевода выглядит, как совершившееся "по определенному
совету и предведению Божию"! Это вообще уже "что-то"...
И простите, если распятие Христа предопределено, то "принципиально" люди вроде как и "ни при чем", и если продолжить эту мысль, то если люди (т.е. человечество) были "ни при чем" в факте совершившегося распятия, следовательно, "принципиально" могут быть "ни при чем" и в процессе должного совершиться личного спасения, в усвоении спасения, дарованного Иисусом Христом человечеству, каждым христианином, т.е. после крестного подвига Спасителя,
все люди, верующие во Христа,
уже спасены. Думаю, тенденция понятна.