Наличие перевода Священного Писания - это проверка языка на существование
23 НОЯБРЯ 2011 (Среда) 17:40:32 18 ноября прошёл круглый стол «Православное книжное наследие древней Беларуси как фактор укрепления духовности белорусского народа».Обсуждались актуальные темы, касающиеся книжного просвещения и взаимоотношений белорусской интеллигенции с Церковью. В дискуссии принял активное участие заведующий кафедрой славянской литературы БГУ, секретарь Библейской комиссии Белорусского Экзархата Иван Чарота. Библейская комиссия, в которой состоит Иван Алексеевич, уже 20 лет занимается переводом Священного Писания на белорусский язык. Мы попросили Ивана Алексеевича рассказать, как зародилась идея подобного перевода. Свято-Петропавловский собор еще с 90-х годов был центром, где собиралась белорусская интеллигенция, поэтому именно там впервые зародилась идея «воцерковления» белорусского языка. Вот что об этом рассказывает Иван Алексеевич: - Ещё в 90-е годы при Петропавловском соборе г. Минска было создано православное братство в честь Виленских мучеников, которое стало прилагать много усилий в разных направлениях: начал издаваться православный журнал на белорусском языке, несколько лет выходил информационный бюллетень. Братство организовало издательскую деятельность, пусть и не слишком широкую. С этой частью интеллигенции и слилась образованная ранее Библейская комиссия, которая занялась переводом Священного Писания. В Петропавловском соборе с начала 90-х на праздничных богослужениях стали читать Евангелие по-белорусски. С 1993 года по средам здесь служится молебен о белорусском народе и акафист Виленским мученикам. А уже в 1997 году в соборе стали служить литургию на белорусском языке. Сначала белорусскоязычные богослужения совершались раз в месяц, потом чаще. «В настоящее время Божественная литургия на нашем родном языке в соборе совершается каждую субботу», - говорит Иван Чарота. Существует 13 вариантов перевода Священного Писания на белорусский язык, однако они не получили высокой оценки специалистов. По словам Ивана Чароты, эти переводы осуществлялись без учёта сакральности текста. На вопрос, действительно ли нам необходим текст писания на белорусском, Иван Алексеевич отвечает: - Я считаю, что проверка языка на существование – это и есть наличие перевода Священного Писания. Если не существует Священного Писания на этом языке, то он не сложился, не утвердился. Для утверждения языка в таком статусе, вероятно, и должен выполняться перевод. Несмотря на существование многочисленных переводов, профессор всё же убеждён, что единый перевод Библии на белорусский язык возможен, но только на основе православного. «В идеале он мог бы быть, но только на основе православного перевода. Во-первых, потому что православные составляют большинство. Во-вторых, потому что именно православная библейская комиссия со всей серьезностью относится к этой задаче. Когда с этим вопросом обратились к главе Католической Церкви в Беларуси, он ответил: «А зачем нам делать это? Ведь православные делают. Это говорит о том, что и католики готовы пользоваться нашим переводом». Не секрет, что значительная часть в прошлом атеистической интеллигенции, ревностно относящаяся к родному языку, избрала для себя католицизм. «Я думаю, что это для нас несущественно, - говорит Иван Алексеевич. - Это не есть путь к Господу, это путь к языку. По большому счету это не является невыполненной миссией. Я бы не преувеличивал значение языка для миссионерской деятельности, не могу с уверенностью сказать, что через язык люди смогут прийти к Господу. Этот путь мало кем осуществляется». / sobor.by/ / sobor.by/ (просмотров 7380) |
Новости разделов: