| | 13 АВГУСТА 2010 (Пятница) 11:25:58 Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Об этом рассказал главный редактор Российского библейского общества, член Синодальной библейско-богословской комиссии Михаил Селезнев в интервью порталу «Православие и мир». «В отличие от синодального наш перевод никоим образом не претендуют на общецерковную значимость. Он, скорее, продолжает ту традицию литературных переводов ветхозаветных книг, начало которой положили еще в советское время С.С.Аверинцев и И.М.Дьяконов. Это перевод для тех, кто хочет прочесть Ветхий Завет глазами его первых читателей и слушателей. Такое прочтение, мне кажется, очень важно. Важно вернуть ветхозаветному тексту его историческую глубину. Человек, попадающий в Церковь, не может не почувствовать, что здесь он соприкасается с историей, с древностью, с миром, который противостоит миру сегодняшнему», - говорит М.Селезнев. Михаил Селезнев родился в 1960 году, доцент Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, главный редактор Российского библейского общества, член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель Общецерковной аспирантуры. В рамках проекта, о котором идет речь, им были переведены книги Бытия, Иисуса Навина, Судей и Псалмы, а также Исход — в соавторстве С. Тищенко, Числа — в соавторстве с С. Тищенко, Второзаконие — в соавторстве с С. Тищенко, 3-4-я книги Царств — в соавторстве с Я. Эйделькиндом. /sobor.by/ Марфа Шило по материалам портала «Православие и мир» (просмотров 3166) |