| | 13 МАРТА 2013 (Среда) 13:41:45 Вышла книга новых переводов текстов духовных произведений Иоганна Себастьяна Баха. Перевод текстов сделал игумен Петр (Мещеринов), музыкант по образованию и насельник подворья Данилова монастыря в Долматове. Большинство текстов переведено на русский впервые. Книга, по словам отца Петра, предназначена для всех, кто любит Баха и хочет, слушая его музыку, понимать ее. Именно для этого на каждом развороте параллельно напечатаны русский и немецкий тексты.
Впервые натолкнул отца Петра на мысль перевести тексты Баха его преподаватель в консерватории , профессор Михаил Сапонов. В 2000 году вышла книга Сапонова «Шедевры Баха по-русски», в которую вошло много переводов текстов Баха, но не все. Когда отец Петр сказал учителю, что хорошо было бы, если бы перевели все тексты Баха, Михаил Сапонов ответил: «Вы и переводите».
Но решение переводить Баха отец Петр принял через несколько лет, когда прочитал только что изданную книгу про Альбана Берга – композитор Нововенской школы. В свое лучшее произведение – скрипичный концерт – Берг включил один из хоралов Баха. «Когда я прочитал в книге перевод этого хорала, схватился за голову, — вспоминает отец Петр. – Перевод буквальный, но совершенно не учитывающий литургическую составляющую. А Бах все же церковный композитор».
Отец Петр отметил, что в своем переводе сгладил некоторые углы, чтобы тексты из лютеранской литургии не резали русское ухо. Протестантская поэзия, по его словам, так открыта и дерзновенна, что некоторые ее места могут показаться русскому человеку неприемлемыми. Но переводчик надеется, что даже там, где он сглаживал углы, не исказил смысл. / sobor.by/ По материалам pravmir.ru (просмотров 3653) |