На главную страницу На главную страницу  
На главную страницу На главную страницу
На главную страницу На главную страницу   На главную страницу
На главную страницу   На главную страницу
Богослужебный раздел
Социальная работа
Просвещение
Теология
Искусства
События
Международные связи
Братства
Епархиальные организации
Иные организации

ПРОСВЕЩЕНИЕ / Публицистика

Звездина Анна

История Септуагинты

Септуагинта – первый перевод Священного Писания на другой язык. Слово «септуагинта» происходит от греческого слова, означающего «семьдесят». Хоть над переводом работало 72 толковника, в названии закрепилось округленное число – 70.
Об истории создания этого перевода нам известно от Иосифа Флавия, который рассказывает о письме Аристея, повествующем о переводи Писания на греческий. Письмо Аристея – обращение к иерусалимскому первосвященнику Елиазару с просьбой произвести перевод еврейских Священных Rниг для Александрийской библиотеки, чтобы Писание евреев было доступно для греков. По этому случаю египетский царь, по просьбе Аристея, отпустил на волю 120 тысяч евреев. В Иерусалим была отправлена делегация во главе с Аристеем и Андреем (друг царя). Была выражена просьба прислать в Египет подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей, знающих хорошо еврейский язык и греческий, которые бы выполнили услуги перевода.
Первосвященник с готовностью откликнулся на просьбу царя и отправил в Александрию 72 толковника (переводчика) – по шесть от каждого колена. Они прибыли в Александрию и были представлены царю. Переводчиков испытывали в различных науках, а потом их отправили на о. Фарос для работы над переводом. Работа семидесяти двух толковников нисколько не напоминала работу бюро переводов. Переводчиков кормили с царского стола. Каждый толковник работал отдельно, а вечером они сходились и обсуждали переводы. За 72 дня был переведен закон Моисеев (Тора).
Когда перевод был закончен, были собраны александрийские иудеи, и им был прочитан перевод. Иудеи похвалили перевод за соответствие подлинникам. Затем перевод был прочитан царю Птолемею, он был восхищен изяществом языка и содержания, пришел в восторг. Перевод он повелел отдать в Александрийскую библиотеку, а оригиналы с благодарностью вернуть.
Перевод был осуществлен в 3 веке до Рождества Христова. Вскоре после Торы были переведены и другие книги Священного Писания, однако нет никаких данных, кто осуществил этот перевод. Первоначальные списки Септуагинты утрачены. Самые древние из дошедших до нас относятся к четвертому веку после Рождества Христова. Однако фрагменты Септуагинты встречаются от 1 века по Р.Х. Например, найденные в Кумране рукописи содержать фрагменты из Септуагинты.
Перевод 70-ти толковников очень быстро распространился среди греков и грекоязычных иудеев.



В начало страницы На главную страницу Написать разработчикам: Ольге Черняк, Матвею Родову

хостинг безвозмездно предоставлен Леонидом Муравьевым